Миру мир! Нефти нет!
На Украине — простите, конечно, в Украине — нет нефти. Это беда и одновременно счастье страны.
Текст: Елена Гизатуллина
Я не могу без смеха читать резолюции на украинском языке: «Тільки що до мене підійшла жіночка і просила розповсюдити інформацію про те, що у східних областях України людей масово змушують здавати гроші нібито на відбудову Майдану». В содержании, конечно, нет ничего смешного, но до него не доходит, потому что веселят сами слова. Всё-таки украинский язык очень смешно звучит для русского уха. Говорю это без малейшей издёвки, как можно издеваться над вторым родным языком — сама наполовину хохлушка!
Странно и удивительно, что единый когда-то для всех славян язык мог разделиться на такие разные по звучанию языки даже в пределах одной группы. Напомню, что в славянскую языковую ветвь входит целых 15 языков, включая чешский с его «вонявкой», то есть духами, сербский с «позориштом», или театром, и так далее. Русский, белорусский и украинский собрались в восточнославянскую группу и, несмотря на столь близкое родство – ближе некуда, – все три языка обрели столь разное звучание.
А всему виной история. Россия недаром гордится литературой Золотого века. Дело не только в том, что многие произведения XIX начала ХХ веков вошли в фонд мировой литературы. Некоторые из классиков принципиально изменили русский язык до того облика, который он имеет сейчас и называется русским литературным языком. И пальма первенства здесь достаётся, конечно же, солнцу — Александру Сергеевичу Пушкину. Именно он соединил в своем творчестве высокий стиль трагедии и оды со стилем средним и низким, включив сюда и народную лексику, и заимствованные из множества европейских языков слова. Тем самым русский язык приобрёл живость, гибкость, красоту, благозвучие и разнообразие.
В истории украинского литературного языка подобное почётное место занимает Тарас Шевченко. Стоит, однако, отметить, что его творчество несравнимо по масштабу с творчеством Пушкина и во многом базируется на народном наречии. Полагаю, именно поэтому украинский язык часто приписывают к архаичным, как исландский и литовский. Так, например, в исландском вы почти не найдёте заимствованных слов. Если по-русски computer звучит как компьютер, то по-исландски — tölva, телевизор — sjónvarp, телефон — síminn и т. д. Очевидно, так в Исландии борются с засорением и вымиранием своего необычного языка, который, как известно, почти не менялся с XII века.
Собственно, нет ничего плохого в сохранении традиций, однако такая негибкость языка зачастую приводит к комичным лингвистическим ситуациям, как с исландским Эйяфьядлайёкюдлем. Кто не видел этот список самых смешных украинских слов и словосочетаний?
спалахуйка — зажигалка
залупівка — бабочка
міжповерховий дротохід — лифт
чахлик невмирущий — кощей бессмертный
писуньковiй злодій — сексуальный маньяк
пикогляд — зеркало
яйко-сподівайко — киндер-сюрприз
сіковичувалка — соковыжималка
піхвознавство — гинекологія
пупорізка — акушерка
цюцюрковый злодіяка — онанист
штрикалка — медсестра
пiсюнець — чайник
підсрачник — стул
бачик — телевизор
коркотяг — штопор